For General Inquiries:

Gifting Policies: 

Collaborations: 

           

123 Street Avenue, City Town, 99999

(123) 555-6789

email@address.com

 

You can set your address, phone number, email and site description in the settings tab.
Link to read me page with more information.

Blog

Esto es lo que tus diseñadores favoritos estaban haciendo a sus 20 años

Pamela Allier

carolina.jpg

¡Feliz lunes mis amores! ¿Se han preguntado cómo era la vida de los grandes diseñadores de moda antes de fundar o formar parte de la historia de las marcas más importantes de moda? A pesar de que muchos de ellos empezaron desde muy jóvenes como aprendices y se fueron forjando un nombre en el mundo de la moda, existen casos como el de Carolina Herrera quien debutó con su primera colección hasta 1981. Descubre una probadita de la historia de ella y otras figuras míticas de la industria para saber qué estaban haciendo cuando tenían 20 años o más. 

Happy Monday my loves! Have you ever wondered what life was like for great fashion designers before founding or being part of the history of the most important fashion brands? Although many of them started from very young as apprentices and were forging a name in the world of fashion, there are designers like Carolina Herrera who made her first collection in 1981. Discover a little bit of their history to know what they were doing when they were 20 years old. 

Christian Dior

Durante su juventud hacía dibujos y bocetos para Agnès y Schiaparelli. Poco después trabajó como diseñador en la casa Piguet y fue hasta 1947 cuando presentó su primera colección llamada Corolle que destaca por el revolucionario New Look –que hace referencia a diseños con faldas amplias, cuerpo ceñido y cintura marcada–. Ese mismo año se consagró como diseñador y perfumista al lanzar también la fragancia Miss Dior. 

When he was young he made drawings and sketches for Agnès and Schiaparelli. Shortly after, he worked as a designer at the Piguet house and it was until 1947 when he presented his first collection called Corolle that stands out for the revolutionary New Look, which refers to designs with wide skirts, tight body and marked waist-. That same year he also launched the Miss Dior fragrance.

Yves Saint Laurent

Antes de ser uno de los nombres míticos de la alta costura, Yves era fanático de revistas como Vogue y de Marcel Proust, su autor favorito. A los 17 años se fue a vivir a París para aprender más sobre moda, textiles y confección. Mostró sus diseños a Michel de Brunhoff, director de Vogue, quien decidió publicarlos en la revista. En 1954 comenzó a trabajar con Christian Dior, de quien se convertiría en mano derecha hasta la muerte de éste, en 1957. Poco después fue nombrado director de arte de la firma y presentó su primera colección:Trapecio.

Before being one of the mythical names of haute couture, Yves was a fan of magazines like Vogue and Marcel Proust, his favorite author. At age 17 he moved to Paris to learn more about fashion, textiles and clothing. He showed his designs to Michel de Brunhoff, director of Vogue, who decided to publish them in the magazine. In 1954 he began working with Christian Dior, who became a right-hand man until his death in 1957. Soon after, he was appointed art director of the firm and presented his first collection: Trapeze.

Coco Chanel

A los 23 años, Chanel empezó a confeccionar sombreros mientras vivía con el oficial de caballería y heredero textil francés, Étienne Balsan. Gabrielle casi siempre llevaba puestas su propias y vanguardistas creaciones que contrastaban con los vestidos elegantes de la época. En 1909inauguró una boutique financiada por Balsan en la planta baja de su departamento y al año siguiente estableció su casa de moda, Chanel Modes, en el número 21 de la rue Cambon en París.

At age 23, Chanel began making hats while living with the French textile heir and cavalry officer, Étienne Balsan. Gabrielle almost always wore her own avant-garde creations that contrasted with the elegant dresses of the time. In 1909 she opened a boutique financed by Balsan on the ground floor of his apartment and the following year she established her fashion house, Chanel Modes, at number 21 on rue Cambon in Paris.

 Foto: Pinterest

Foto: Pinterest

Karl Lagerfeld

Se mudó a París en 1953 teniendo 14 años y dos años después, a los 22 años empezó a trabajar en la firma Pierre Balmain, luego de presentarse en un concurso de diseño promovido por la secretaría Internacional de la Lana. En dicho certamen ganó en la categoría de abrigos, pero perdió en la de vestidos frente a Yves Saint Laurent. Tres años más tarde, se trasladó a la casa Jean Patou, donde realizó sus primeras colecciones de alta costura.

He moved to Paris in 1953 when he was 14 years old and two years later. When he was 22 years old, he started working at the firm Pierre Balmain, after presenting himself in a design contest promoted by the International Lana secretariat. In this contest won in the category of coats, but lost in the dresses against Yves Saint Laurent. Three years later, he moved to the Jean Patou house, where he made his first haute couture collections.

 Foto: Instagram

Foto: Instagram

Carolina Herrera

A sus 20 años simplemente era amante de la moda ya que fue hasta los años 80 cuando empezó a diseñar, impulsada por la icónica editora de moda Diane Vreeland, quien trabajó para Vogue y Harper's Bazaar.

At 20 she was simply a fashion lover since it was until the 80s when she started designing, driven by the iconic fashion editor Diane Vreeland, who worked for Vogue and Harper's Bazaar.

story-1981-divide.jpg

Giorgio Armani

Cuando tenía 20 años entró a la escuela de medicina. Sin embargo, dejó su carrera para cumplir con su servicio militar. Fue ahí cuando tuvo la oportunidad de viajar a Milán y experimentar con la moda. Al finalizar su servicio, trabajó como asistente de fotografía y diseño.

When he was 20 years old he entered medical school. However, he left his career to fulfill his military service. It was there when he had the opportunity to travel to Milan and experiment with fashion. At the end of her service, she worked as a photography and design assistant.

 Fotos: Vogue

Fotos: Vogue

Marc Jacobs

Nacido en Nueva York, Jacobs se dio a conocer por popularizar el movimiento grunge. A sus 21 años se graduó en diseño de moda por la Escuela Parsons y es nombrado estudiante de diseño del año. Poco después, conoció a Robert Duffy, su socio y descubridor. Gracias al acuerdo alcanzado con LVMH, su firma homónima pudo convertirse en lo que es hoy en día. A sus 23 años presentó su primera colección.

Born in New York, Jacobs became known for popularizing the grunge movement. At 21, she graduated in fashion design from Parsons School and is named design student of the year. Soon after, he met Robert Duffy, his partner and discoverer. Thanks to the agreement reached with LVMH, its homonymous signature could become what it is today. At 23, he presented his first collection.

GettyImages-493523456.jpg

Olivier Rousteing

El actual director creativo de Balmain, a los 20 años trabajó con Roberto Cavalli y se convirtió en el director creativo de la firma homónima del diseñador a los 26 años.

The current creative director of Balmain, at age 20, worked with Roberto Cavalli and became the creative director of the designer's namesake firm at age 26.

Michael Kors

Se mudó a Nueva York para estudiar moda. Sin embargo, Kors dejó la escuela dos años después y a los 20 años trabajó en la boutique Lothar´s, lugar en el que diseñó y lanzó su primera colección.

He moved to New York to study fashion. However, Kors left school two years later and at the age of 20 worked at Lothar's boutique, where he designed and launched his first collection.

https_%2F%2Fstatic.makers.com%2Ffield%2Fimage%2F188012064.jpg

Diane Von Fürstenberg

Estudió en la Universidad de Madrid antes de trasladarse a la Universidad de Ginebra para estudiar economía. Luego se mudó a París y trabajó como asistente del agente del fotógrafo de modas Albert Koski. Después, Diane viajó de París a Italia para trabajar como aprendiz del fabricante textil Angelo Ferretti en su fábrica, donde aprendió sobre corte, color y tela. Fue aquí donde diseñó y produjo sus primeros vestidos de jersey de seda. Un año después de casarse, Diane von Fürstenberg comenzó a diseñar ropa para mujeres. En 1974, presentó el su wrap dress, prenda que debido a su influencia en la moda femenina, se encuentra en la colección del Costume Institute del Metropolitan Museum of Art.

She studied at the University of Madrid before moving to the University of Geneva to study economics. Then he moved to Paris and worked as an assistant to fashion photographer Albert Koski's agent. Later, Diane traveled from Paris to Italy to work as an apprentice to the textile manufacturer Angelo Ferretti in his factory, where he learned about cutting, color and fabric. It was here that he designed and produced his first silk jersey dresses. A year after getting married, Diane von Fürstenberg started designing clothes for women. In 1974, she presented her "wrap dress", a garment that due to its influence on women's fashion, is in the collection of the Costume Institute of the Metropolitan Museum of Art.

Espero que tengan un gran inicio de semana! Los quiero mucho. 

I hope you have a great start to the week! I love you so much.

PAM